にっぽじしょ
日本語ポルトガル語辞書。原題は「VOCABVLARIO DA LINGO A DE IAPAM com a declaração em Portugues」(ポルトガル語の説明を付けた日本語辞書)
1603年に長崎の日本イエズス会によって刊行され、1604年に補遺の部が刊行された。宣教師の日本語学習用に作られた辞書で、すべてローマ字で書かれている。
天草本、ロドリゲス『日本大文典』と並び、当時の音韻、語彙などを探る上での国語学上の一級資料となっている。
見出し語は本編25697語、補遺が6831語あるが、本編と補遺で重複しているものもあるため、総数は32293語。各語彙には出典注記がされているものがあり、注記の多い順に太平記、平家物語、舞の本、物語、天草版金句集、発心集、伊曽保物語、サントスの御作業、方丈記が見られるが、必ずしも正確ではなく、注記のないものでも出典が認められるものもある。
日葡辞書の訳本にドミニコ会によるスペイン語訳の日西辞書、レオン・パジェスによるフランス語訳の日仏辞書がある。