====== 日葡辞書 ====== にっぽじしょ ===== 解説 ===== 日本語ポルトガル語辞書。原題は「VOCABVLARIO DA LINGO A DE IAPAM com a declaração em Portugues」(ポルトガル語の説明を付けた日本語辞書) 1603年に長崎の日本イエズス会によって刊行され、1604年に補遺の部が刊行された。宣教師の日本語学習用に作られた辞書で、すべて[[ローマ字]]で書かれている。 [[天草本]]、ロドリゲス『[[日本大文典]]』と並び、当時の[[音韻]]、語彙などを探る上での[[国語学]]上の一級資料となっている。 見出し語は本編25697語、補遺が6831語あるが、本編と補遺で重複しているものもあるため、総数は32293語。各語彙には出典注記がされているものがあり、注記の多い順に[[太平記]]、[[平家物語]]、[[舞の本]]、[[物語]]、[[天草版金句集]]、[[発心集]]、[[伊曽保物語]]、[[サントスの御作業]]、[[方丈記]]が見られるが、必ずしも正確ではなく、注記のないものでも出典が認められるものもある。 日葡辞書の訳本にドミニコ会によるスペイン語訳の日西辞書、レオン・パジェスによるフランス語訳の日仏辞書がある。 ===== 伝本 ===== * オックスフォード大学ボードレイ文庫蔵本 * 岩波書店(1960)・勉誠社(1973)影印 * ポルトガル、エヴォラ公共図書館蔵本 * パリ国立大学図書館蔵本 * 勉誠社(1976)影印 * マニラ、ドミニコ会サント・ドミンゴ修道院文庫蔵本 ===== 参考文献 ===== * 土井忠生 森田武 長南実編訳『邦訳日葡辞書』(岩波書店・1980/5/29) * 森田武編『邦訳日葡辞書索引』(岩波書店・1989/10/25)