Recent changes RSS feed

蒙求和歌

第1第18話(18) 霊運曲笠 藤花

校訂本文

霊運曲笠 藤花

謝霊運、好みて曲柄笠を用ゐけり。孔隠士1)、謗(そし)りていはく、「なんぢは心に素直ならむことを思へり。曲れるものを捨てざること、なんぢ、身に似ず」と言へり。

霊運、答へていはく、「己(おの)が身2)の影を愚かに憎む3)人ありき。己が影は怖(お)づべきものにあらず。いたりて愚かなる人と言ひつべし。曲れる笠は、枯木の曲れる影を嫌ひ憎まば、すなはち影を怖ぢしたぐひなり。われは身の影を怖づる心なければ、曲れる柄の笠を捨てず」と言へり。

「影を怖づる人」と言へるは、昔、漁父の、孔子に申していはく、「身の影を怖ぢて逃げ走る人あり。足を上げて早く走るに、影も従ひて早し。身を責めて走るに、われはなほ遅く4)、追ふものは早き心地して、力を尽して走るに、息絶えて死ぬ。いたりて愚かなる例(ためし)を言へるなり5)

  三笠山松の横枝(よこえ)をとがめきて宿るが藤の花に折らるな

翻刻

霊運曲笠 藤花
謝霊運コノミテ曲柄笠ヲモチヰケリ孔隠子士ソシリ
テ云ク汝ハ心ニスナヲナラム事ヲ思ヘリマカレルモノヲステ
サルコト汝チミニニスト云ヘリ霊運答テ云クソノカミ
ノ影ヲヲロカニニクス人有キヲノカカケハヲツヘキモノニア
ラスイタリテヲロカナル人トイヒツヘシマカレルカサハ枯木ノ
マカレルカケヲキラヒニクマハスナハチカケヲヲチシタクヒナリ
我ハミノ影ヲヲツル心ナケレハ曲レル柄ノ笠ヲステス云トヘリ
影ヲヲツル人ト云ヘルハ昔シ漁父ノ孔子ニ申テ云ク身ノ
影ヲヲチテニケハシル人有足ヲアケテ早クハシルニ影モ
シタカヒテハヤシ身ヲセメテハシルニ我ハ尚ヲ□□ヲフ/d1-14r
物ハハヤキココチシテ力ヲツクシテハシルニイキタヘテ
死ヌイタリテヲロカナルタメシヲ云ルヤ
  ミカサヤマ松ノヨコエヲトカメキテヤトルカフチノ花ニヲラルナ/d1-14l
1)
底本「孔隠子士」。子は衍字とみて削除。
2)
底本「ソノカミ」。「ヲ」を「ソ」に誤ったもの。書陵部本(桂宮本)により訂正。
3)
「憎む」は底本「ニクス」。書陵部本(桂宮本)により訂正。
4)
「遅く」は底本「ヲ□□」でヲ以下虫損。書陵部本(桂宮本)により補う
5)
「なり」は底本「ヤ」。諸本「也」に従う。
text/mogyuwaka/ndl_mogyuwaka01-18.txt · 最終更新: 2017/10/17 18:57 by Satoshi Nakagawa
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Recent changes RSS feed Driven by DokuWiki

yatanavi.org ©2004-2018 Satoshi Nakagawa